さきほど翻訳作業が一応終わった。
明日は納品前に、ミスのチェックや、訳語の再検討をする予定。
一箇所、字が潰れて判読できなかったので、それだけ問い合わせ中だ。
前後の意味から推測して候補となる単語はあるが、不確実なままだと気になってしまう。
やはりFAX文書の翻訳は目が疲れて辛い。
論文などの複写サービスがあるが、FAX送信での納品が主体なので、
翻訳依頼主のところに問い合わせても、字が潰れた原稿があるだけだ。
コピーした後にFAX送信をするので、画質が劣化するのは仕方ないことだ。
だから、いくら拡大してもらっても、その部分は読めないままだ。
以前は偶然にも、同じPDF文書をインターネット検索で見つけて読めたこともあった。
FAXで原稿をもらうのであれば、最精細モードにしてほしいものだ。
今日はやっと、日付が変わる前に就寝できる。
やはり翻訳家は寝不足になることを実感している。
明日は納品前に、ミスのチェックや、訳語の再検討をする予定。
一箇所、字が潰れて判読できなかったので、それだけ問い合わせ中だ。
前後の意味から推測して候補となる単語はあるが、不確実なままだと気になってしまう。
やはりFAX文書の翻訳は目が疲れて辛い。
論文などの複写サービスがあるが、FAX送信での納品が主体なので、
翻訳依頼主のところに問い合わせても、字が潰れた原稿があるだけだ。
コピーした後にFAX送信をするので、画質が劣化するのは仕方ないことだ。
だから、いくら拡大してもらっても、その部分は読めないままだ。
以前は偶然にも、同じPDF文書をインターネット検索で見つけて読めたこともあった。
FAXで原稿をもらうのであれば、最精細モードにしてほしいものだ。
今日はやっと、日付が変わる前に就寝できる。
やはり翻訳家は寝不足になることを実感している。