国際シンポジウムに参加するため、近畿地方に出張している。
会議公用語が英語なので、部長から指名されて参加した。
発表せずに聴くだけだから気楽なものだ。
ポスター発表も日本人相手なら日本語で質問していいし。
企業展示ブースにも立ち寄って、新製品などの情報を仕入れた。
ドイツの出版社THIEMEのブースでは、有機合成のデータベースの説明をしていた。
Science of Synthesisのオンライン版である。
今の最新版は英語だが、古い版はドイツ語だ。
そのため、検索結果は英語とドイツ語の両方とも表示される。
私はドイツ語でも大丈夫だと説明すると、応対していた日本人スタッフが、ドイツ人スタッフを連れてきた。
どこの大学に留学したのかだとか、日本ではドイツ語を話す機会がほとんどないことなど、
簡単なドイツ語会話を3年ぶりにした。
週末にはドイツ語特許を日本語にしているとも説明した。
会社の仕事かどうか聞かれたので、フリーランスのドイツ語翻訳者だと説明した。
そのとき、指のジェスチャーを交えて''Mehr Geld.''と言ったら笑ってくれた。
簡単な会話は忘れていないから、ドイツ企業に転職しても大丈夫かもしれない。
翻訳がないときは、ドイツ語会話の復習をした方がいいのかな?
会議公用語が英語なので、部長から指名されて参加した。
発表せずに聴くだけだから気楽なものだ。
ポスター発表も日本人相手なら日本語で質問していいし。
企業展示ブースにも立ち寄って、新製品などの情報を仕入れた。
ドイツの出版社THIEMEのブースでは、有機合成のデータベースの説明をしていた。
Science of Synthesisのオンライン版である。
今の最新版は英語だが、古い版はドイツ語だ。
そのため、検索結果は英語とドイツ語の両方とも表示される。
私はドイツ語でも大丈夫だと説明すると、応対していた日本人スタッフが、ドイツ人スタッフを連れてきた。
どこの大学に留学したのかだとか、日本ではドイツ語を話す機会がほとんどないことなど、
簡単なドイツ語会話を3年ぶりにした。
週末にはドイツ語特許を日本語にしているとも説明した。
会社の仕事かどうか聞かれたので、フリーランスのドイツ語翻訳者だと説明した。
そのとき、指のジェスチャーを交えて''Mehr Geld.''と言ったら笑ってくれた。
簡単な会話は忘れていないから、ドイツ企業に転職しても大丈夫かもしれない。
翻訳がないときは、ドイツ語会話の復習をした方がいいのかな?