昨夜は1時半頃まで翻訳作業をしており、ボーっとしたままメールで納品した。
今朝も一部訂正して再度納品したが、訳抜けの連絡があった。
2ページにまたがる表を分割して、各ページの頭に書く文書名を挿入したとき、
余白の調整と間違えて表を消去していた。
途中で訳がとぎれた個所もあり、これは作業中に電話か何かで中断したときに飛ばしたようだ。
他には綴りを見間違えたりとケアレスミスが多かった。
結局のところ、修正版が3つにまでなった。
疲れてミスしたわけだが、ミスが減らず、恥ずかしい。
2週間で2件の翻訳は、別に無理なことではないが、先週納品した翻訳では、
原文の構文が面倒でかなり疲弊したため、今回の納品までひびいたようだ。
それでも、商品名などをインターネット検索で確認して、訳注をきちんと付けたのはよいと思う。
日本では売っていない商品なので、どう表現していいのかわからないが、
製品カタログが公開されている場合は、その写真を見れば、一目瞭然である。
研究者だからというわけではないが、いろいろと調べものをするのは好きな方だ。
スピード翻訳よりは、余裕のある納期でこつこつ調べる方が向いているのだろう。
疲れたので、2週間くらい空いてから、次の翻訳を受注したいと思う。
今朝も一部訂正して再度納品したが、訳抜けの連絡があった。
2ページにまたがる表を分割して、各ページの頭に書く文書名を挿入したとき、
余白の調整と間違えて表を消去していた。
途中で訳がとぎれた個所もあり、これは作業中に電話か何かで中断したときに飛ばしたようだ。
他には綴りを見間違えたりとケアレスミスが多かった。
結局のところ、修正版が3つにまでなった。
疲れてミスしたわけだが、ミスが減らず、恥ずかしい。
2週間で2件の翻訳は、別に無理なことではないが、先週納品した翻訳では、
原文の構文が面倒でかなり疲弊したため、今回の納品までひびいたようだ。
それでも、商品名などをインターネット検索で確認して、訳注をきちんと付けたのはよいと思う。
日本では売っていない商品なので、どう表現していいのかわからないが、
製品カタログが公開されている場合は、その写真を見れば、一目瞭然である。
研究者だからというわけではないが、いろいろと調べものをするのは好きな方だ。
スピード翻訳よりは、余裕のある納期でこつこつ調べる方が向いているのだろう。
疲れたので、2週間くらい空いてから、次の翻訳を受注したいと思う。