今朝から翻訳作業を再開して、途中で買い物に出たが、午後5時過ぎには仮訳が終了した。
10ページしかない短い特許だし、明細書と請求項で重複する表現があるので、楽な方だった。
明日から推敲を始めて、連休明けに納品する予定。
訳語の選択について、十分に再検討する時間があるので楽だ。
年末年始は特許翻訳ばかりで掃除などの家事ができなかったが、今回はできそうだ。
ただ、他の特許と同様に、関係代名詞やカンマなどで文が続いて長いため、
集中していないと修飾関係を間違えたり、訳抜けという重大なミスをしてしまう。
今回の特許は、2成分の混合物を農薬として使うもので、"and" の訳にも注意している。
例えば、「AおよびBを含む混合物」 でもよさそうだが、「AかつBを含む混合物」 とした。
単なる成分名の並列ではなく、両者が必須構成要素で一体として使用されると表現するためである。
また、農薬の特許ということで、"application" を 「散布」 とするかどうかも要注意だろう。
文意によっては、「使用」 や 「用途」 という訳の場合もあるので、よく考えて推敲しよう。
推敲は一日空けてから行うのがよいので、よく寝てリフレッシュした頭で取り組もう。
10ページしかない短い特許だし、明細書と請求項で重複する表現があるので、楽な方だった。
明日から推敲を始めて、連休明けに納品する予定。
訳語の選択について、十分に再検討する時間があるので楽だ。
年末年始は特許翻訳ばかりで掃除などの家事ができなかったが、今回はできそうだ。
ただ、他の特許と同様に、関係代名詞やカンマなどで文が続いて長いため、
集中していないと修飾関係を間違えたり、訳抜けという重大なミスをしてしまう。
今回の特許は、2成分の混合物を農薬として使うもので、"and" の訳にも注意している。
例えば、「AおよびBを含む混合物」 でもよさそうだが、「AかつBを含む混合物」 とした。
単なる成分名の並列ではなく、両者が必須構成要素で一体として使用されると表現するためである。
また、農薬の特許ということで、"application" を 「散布」 とするかどうかも要注意だろう。
文意によっては、「使用」 や 「用途」 という訳の場合もあるので、よく考えて推敲しよう。
推敲は一日空けてから行うのがよいので、よく寝てリフレッシュした頭で取り組もう。