2013年06月

Hehl n. (m.)
隠しだて,隠匿: 【もっぱら次の成句で】 ohne Hehl 隠さずに,あからさまに || ein〔en〕 Hehl aus et.3
machen …を隠す,…を秘匿する | kein〔en〕 Hehl <nie ein〔en〕 Hehl> aus et.3 machen …を隠さない<決して隠さない>

Japans Regierung macht keinen Hehl daraus, dass das Fleisch getöteter Wale in Japan
durchaus verzehrt wird. Allerdings geht die Nachfrage nach Walfleisch spürbar zurück:
"Die Essensgewohnheiten haben sich geändert", sagt Taku Sasaki, Sprecher der japanischen
Fischereibehörde.
補殺したクジラの肉が日本で全て食べられているということを、日本政府は隠さない。ただし、鯨肉需要は著しく減少している。日本の水産庁スポークスマンの佐々木拓によれば、「食習慣が変化した」とのことだ。
("Walfang-Prozess: Japan muss sich vor Uno-Gericht verteidigen", SPIEGEL Online, 26.06.2013,
www.spiegel.de/wissenschaft/natur/walfang-japan-muss-sich-vor-un-gericht-verteidigen-a-907891.html

tragen* trug/getragen; du trägst, er trägt; 接II trüge
I 他 (h)
2 a) (費用・損害・責任などを)負担する,引き受ける,負う
die Kosten tragen 費用を負担する | den Verlust <den Schaden> tragen 損失<損害>を負担する

Ein neues Gerichtsurteil könnte die Verbreitung von Fahrradhelmen erhöhen. Wie das schleswig-
holsteinische Oberlandesgericht (OLG) in Schleswig entschied,
tragen Radfahrer bei einem
Zusammenstoß mit einem anderen Verkehrsteilnehmer
eine Mitschuld4, wenn sie keinen Helm
getragen haben, der ihre Kopfverletzungen vermieden oder gemindert hätte.
新しい判決が、自転車用ヘルメットの普及を高めるかもしれない。シュレスヴィヒにあるシュレスヴィヒ・ホルスタイン州上級地方裁判所(OLG)が下したように、頭部負傷を防止または軽減したかもしれないヘルメットを自転車運転者が着用していなかった場合、他方の道路使用者と衝突した際に同罪となる。
(" Fahrrad: Richter geben Radlern ohne Helm Unfall-Mitschuld ", ZEIT Online, 17.06.2013,
www.zeit.de/auto/2013-06/fahrrad-helm-unfall-urteil

bedingen(*)
I 他 (h)
1 ((規則変化)) a) (verursachen) 結果として生み出す,引き起こす

Den Verfassern des Ernährungsberichts zufolge hat sich die Jodkonzentration herkömmlicher
Kuhmilch -
bedingt durch die Beimischung von Jod ins Tierfutter - zwischen den Jahren 2004
und 2010 von 97 Mikrogramm pro Liter auf 110 bis 122 erhöht.
栄養レポートの執筆者によると、従来の牛乳のヨウ素濃度は、飼料にヨウ素を混ぜた結果、2004年から
2010年の間に、1リットル当たり97マイクログラムから110~122マイクログラムまで増加した。
("Schwangeren-Studie: Jodmangel beeinflusst die Intelligenz des Ungeborenen", Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 15. Juni 2013,
www.faz.net/aktuell/wissen/medizin/schwangeren-studie-jodmangel-beeinflusst-die-intelligenz-des-ungeborenen-12217183.html

nahe|liegen* lag nahe/nahegelegt
I 自 (h) ((比)) (考え・推測などが)手近にある,容易に思いつく,自然<当然>である
Die Vermutung lag nahe, daß ... …という推測は自然であった,当然…ということが推測された

Zudem liege der Verdacht nahe, dass Glyphosat auch die Gesundheit der Menschen
beeinträchtigen kann.
加えて、グリホサートがヒトの健康も損なうかもしれないという疑いは当然のものだ。
("Herbizid Roundup: Unkrautkiller im Körper", Frankfurter Rundschau, 14. Juni 2013,
www.fr-online.de/wissenschaft/herbizid-roundup-unkrautkiller-im-koerper,1472788,23322264,view,asFirstTeaser.html

(最終チェック・修正日 2013年06月14日)

AFPBBの和訳記事を読んでいて、今日もまた、誤訳と疑うような、違和感を抱いてしまう表現に出会ってしまった。
既に英語とドイツ語で知っていた内容なので、日本語のタイトルを見た瞬間、これは誤訳だろうと思った。

「太陽より「時々」明るい変光星を発見、
現行の等級外 ESO」

(6月14日に修正:「新しい種類の変光星を発見、ESO」)
www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2950120/10895608

いろいろと言いたいことはあるが、ここではひとつだけ指摘しておこう。
それは、「class」や「category」を「種類」ではなく、「等級」とした誤訳。

【…このほど見つかった星たちは現行の星の
等級のいずれにも適合しない。…

…「どの
等級にも該当しない星の存在そのものが、天体物理学者にとっての挑戦だ」…】

英語記事で対応する部分は以下のとおり。
www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gxcjSxfqlzLyGEI8fwyHBSaj-9EQ

【.. the new stars do not fit into any known
category of variability.

"The very existence of this new
class of variable stars is a challenge to astrophysicists,"  ..】

天文関係の記事で「等級」と書くと、「天体の明るさの尺度」を意味する。
このAFPBBの記事は変光星の話なので、「等級(明るさ)の変化」について出てきても不思議ではない。
しかし、「どの等級にも該当しない星」という和訳をしているので、用語の選択が間違っていることにすぐに気付く。

「(天体の明るさを表す)
等級」は、英語では「magnitude」であるが、原文には一度も出てこない。
(代わりに「luminosity」が使われている。)

「class」にも様々な意味があるが、ここでは「種類」としてよいだろう。
原文の「
new class of variable stars」は、単純に、「新種の変光星」と和訳すればよい。

ついでに、
変光星の話なのだから、「星の明るさが定期的に変化する」ではなく、「…周期的に…」としてほしい。

利用規約で、「翻訳精度は保証しない」と明言しているが、今回も含めて初歩的な用語確認漏れは論外ではないか。
趣味で翻訳をしているのではなく、お金をもらう仕事なのだから、自然科学の知識を持つ翻訳者を採用してほしいものだ。

追記(6月14日):
指摘の翌日、14日に修正が行われた。

【…このほど見つかった星たちは、現在知られている
変光星のどのカテゴリーにも適合しない。…

…「
新しいタイプの変光星の存在そのものが、天体物理学者にとっての挑戦だ。…】

↑このページのトップヘ