2013年08月

entladen* entlud/entladen
他 (h)
3 a)
(⇔ aufladen) (蓄電池などを)放電させる: [再帰] sich4 entladen (電池などが)放電する

Bei der Entscheidung zwischen Akku und Batterie gilt generell: Je öfter man fährt, desto
lohnender ist es, die aufladbare Variante zu nutzen. Bei längerer Zeit ohne Anschalten
entladen
sich
4 Akkus schneller als Batterien.
充電池にするか乾電池にするかを決めるとき、一般的には次のようにしている。より頻繁に自転車に乗るほど、充電可能な電池を使う価値がある。長時間オフにしないとき、充電池は乾電池よりも早く放電する。
("Fahrradlampen im Test: Batterie oder Dynamo?", Süddeutsche Zeitung, 30. August 2013,
www.sueddeutsche.de/auto/fahrradlampen-im-test-batterie-oder-dynamo-1.1758169

注:ここではAkkuと区別するために、「Batterie」を「乾電池」と和訳した。

erweisen* erwies/erwiesen
他 (h)
2 b) ((jn. <et.4> als et.4)) (…が…であることを)証明<実証>する
[再帰] sich4 als wahr <richtig> erweisen …が事実である<正しい>ことを証明する

Einer der entdeckten Pulsare hat eine ungewöhnlich lange Umlaufperiode von rund 940 Tagen -
die viertlängste aller bekannten Systeme. Er könnte
sich4 in Zukunft als Prüfstand4 für Einsteins
Allgemeine Relativitätstheorie
erweisen.
検出されたパルサーの1つでは、公転周期は約940日と異常に長く、既知の連星系すべての中で4番目の長さである。このパルサーは将来、アインシュタインの一般相対性原理の実験場であることが明らかとなるだろう。
("EINSTEIN@HOME: 24 neue Pulsare in alten Radiodaten entdeckt ", astronews.com., 30. August 2013,
www.astronews.com/news/artikel/2013/08/1308-033.shtml

ドイツ留学から帰国後は、なぜか一度も日本から出ていない。
海外旅行の趣味はないが、興味がある分野の国際会議ならば参加してみたい。

ただ、日本でも毎年何件かの国際会議が開催されているので、わざわざ海外渡航をしてまで情報収集することもない。
それに、一般社員の海外出張は認められていないため、すべて自費で参加することになる。

まあ、自費参加であれば出張報告も不要だし、ついでに観光旅行をしても、誰も文句を言わないので楽だ。
ということで、参加するかどうかは問わずに、ドイツで開催される学会の情報をチェックしている。

ANAの旅作で個人旅行の予約をしてもいいのだが、ホテル予約サイトものぞいてみた。
すると、agodaという海外格安ホテル予約サイトで、フランクフルト・アム・マインのある「Hessen・
ヘッセン州」が、「ヘッサ」となっていた。
www.agoda.jp/index.html (agodaのホーム)
www.agoda.jp/europe/germany/state/hesse.html
 (「ヘッサ」と誤記しているページ)

【ドイツ旅行は、 ヘッサの州抜きには考えられません。 …agoda.com でホテルの予約をすれば、ヘッサ にあるホテルの宿泊料金が75%以上節約できます。】

このサイトの運営会社は東南アジアで創業したので、オリジナルの言語は英語と推測した。
そこで、右上の言語選択を英語にしてみると、「Hesse」となった。
ドイツ語の「Hessen」とはつづりが少し異なるものの、辞書を引くと、地名では「ヘッセン」を指す。

人名の「ヘッセ」としてしまう間違いならば可能性はあるが、「ヘッサ」という誤訳・誤記の原因は不明だ。
ローマ字かな変換でのタイプミスだろうか。
「hesse」とタイプしようとして、「hessa」と間違えたのだろうか。

タイプミスだったとしても、サイトにアップする前にチェックしてほしいものだ。
ドイツの紹介をするのであれば、和訳のチェッカーには、ドイツ語知識を持つ人を選ぶべきだろう。

他にも気になる地名表記があったので、いくつか転記しておこう。

1) Rüdesheim am Rhein 「リューデスハイム アム ライン/ルデスハイム・アム・レイン」 → 「リューデスハイム・アム・ライン」
2) Bad Homburg vor der Hohe 「バート ホムブルグ ヴォル デル ホヘ」 → 「バート・ホンブルク・フォア・デア・ホーエ」
3) Marburg an der Lahn 「マーバーグ アン ダー ラン/マーブルグ アン デル ラン」 → 「マールブルク・アン・デア・ラーン」
4) Tanne 「タン」 → 「タンネ」

ライン川の Rhein を「レイン」と表記した個所を訂正していないのは、非常に残念である。
こんなことになるなら、無理してカタカナ表記をしなくてもよいのではないかと思ってしまう。

hの前の母音は長母音となるなど、ドイツ語のつづりと発音の関係を残してほしい。
また、マールブルクなど、発音ではなくつづりをカタカナに置き換えることもある。
歴史があったり、ある程度の規模の都市であれば、日本語表記を検索して確認してほしいものだ。

ところが、「ゲムンデン(ヘッセン)」は合っている。
これは英語表記が、「Gemunden (Hessen)」と、州名が Hesse ではなかったため、正しく表記できたのだろう。
ホテルの予約には支障がないのだろうが、こういった表記の不統一があるサイトを、積極的に使おうとは思わない。

gestehen* gestand/gestanden
I 他 (h)
1 ((jm. et.4)) (…に…を)白状する,告白する

Ende Juli gestand Tepco erstmals, dass unterhalb der havarierten Reaktoren verseuchtes Wasser
in den Ozean fließt. … Ausgerechnet direkt nach der Oberhauswahl am 21. Juli meldete Tepco das
Problem.
事故で破壊された原子炉の地下で汚染水が海に流出していることを、7月末に東京電力は初めて認めた。… よりによって7月21日の参議院選挙直後に東京電力はこの問題を報告した。
("Fukushima: Japans Regierung will Tepco demontieren", ZEIT Online, 28. August 2013,
www.zeit.de/wirtschaft/2013-08/fukushima-tepco-shinzo-abe/komplettansicht

Auseinzeln n.  / Auseinzelung f.
(医薬品の)小分け,小分け製造

Auseinzelung von Arzneimitteln ist die Abgabe von einzelnen Tabletten durch den Apotheker.
Dabei werden den üblichen Packungsgrößen einzelne Tabletten nach Verordnung des Arztes
entnommen. Die Abgabe von solchen Teilmengen zur kostensparenden Versorgung mit
Einzeldosen ist mit dem GKV-Wettbewerbsstärkungsgesetz erleichtert worden. Teilmengen
dürfen aus Gründen des Verbraucherschutzes nur mit der für das Fertigarzneimittel
vorgeschriebenen Packungsbeilage sowie Namen und Anschrift der abgebenden Apotheke
abgegeben werden.
www.aok-bv.de/lexikon/a/index_00222.html


Aposan macht aus einer großen Flasche von Novartis’ Augenmedikament Lucentis drei günstige
Spritzen. Dieses „
Auseinzeln“ könnte die Spielregeln im Pharmamarkt verändern.
ノバルティス社の眼科用薬ルセンティスの大きなビン1本から、手ごろな注射剤3本をアポサン社は製造している。この「小分け製造」が、医薬品市場の慣行を変えたかもしれなかった。
("Pharma-Prozess: Novartis' irrer Kampf um seinen Blockbuster", ZEIT Online, 27. August 2013,
www.zeit.de/wissen/gesundheit/2013-08/novartis-lucentis-apozyt-auseinzeln-klage/komplettansicht

↑このページのトップヘ