2015年09月

私は今は自動車を持たないが、ドイツの品質の象徴でもあるVWのファンである。
ドイツ留学中は中古の Polo を購入して、アウトバーンを利用して、あちこち旅行した。
帰国後も3車種に乗り、気に入っているブランドなので、今回のディーゼル不正スキャンダル(ディーゼルゲート事件)は残念だ。
ということで、関連記事をドイツ語でも読んでいる。

Martin Winterkorn 
CEOの辞任が報じられたが、なんとポルシェ・ホールディングのCEOにとどまるとのことだ。
www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/volkswagen-martin-winterkorn-bleibt-vorstand-bei-porsche-se-a-1054677.html

【Bei der Aufsichtsratssitzung des VW-Konzerns wird heute zwar der Rücktritt 
des Konzernchefs 
Martin Winterkorn beschlossen. Doch Winterkorn will einen einflussreichen Posten behalten: 
Er will Vorstandsvorsitzender bei der Porsche Automobil Holding SE bleiben.
VWグループの監査役会において本日、グループ会長マルティン・ヴィンターコルンの辞任が決定されるのは確かだが、ヴィンターコルンは強い影響力を持つポストを手放さないようだ。ヴィンターコルンは、ポルシェ・オートモービル・ホールディングSEのCEOにとどまるそうだ。】

翻訳の仕事をするときだけでなく、日本語サイトを検索するときも、外国人名のカタカナ表記に苦労することがある。
発音がわかっていれば、なるべく似ているように聞こえるカタカナ表記を採用するが、何種類も存在すると、どれがふさわしいのかわからなくなる。

今回、「Martin Winterkorn」のカタカナ表記を、「マルティン・ヴィンターコルン」としたが、実際には多数の表記が存在している。
「マルティン」は「マーティン」となっていることもある。
ここでは、「Winterkorn」のカタカナ表記の事例について、見つけた表記と主なメディアをメモしておこう。
主に、ドイツ語風にするか、それとも英語風にするかという違いのようだ。

・ヴィンターコルン  レスポンス、Wikipedia

・ヴィンターコーン  日本経済新聞、日経ビジネス、週刊ダイヤモンド

・ウィンターコルン  時事通信、朝日新聞、Newsweek日本版、WSJ日本版、

・ウィンターコーン  読売新聞

・ビンターコルン   CNN日本版

最初の「ヴィンターコルン」は、ドイツ語の単語に対する字訳と思われる。
それに対して二番目の「ヴィンターコーン」は、実際の発音を聞き取ったときの表記に思える。
最後の「ビンターコルン」は、「ヴ」を使わないという編集方針のためだろうか。

文字で見ると違うように思えるが、早口で発音すると、どれでも構わないようにも思える。
本人はどのように表記してほしいのだろか。

この連休は、自転車でいつもより遠くのスーパーなどに行ったくらいで、特に何もしていないと言ってもよい。
翻訳もなく、教会でのドイツ語学習クラブの資料を作ることもなく、のんびりと過ごしている。
それでも日課のドイツメディアのチェックは続けており、今日もサイエンス関連記事で専門用語を見つけて、あれこれ考えている。

その記事が紹介している微生物関連の論文とは、人間の体表から放出される空中浮遊菌に関するものだ。
SPIEGELのドイツ語記事と、論文の要旨は次の通り。
www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/bakterien-jeder-mensch-hat-persoenliche-mikroben-wolke-a-1054132.html
peerj.com/articles/1258/

ドイツ語では Mikrobenwolke と翻訳されている用語は、英語では microbial cloud である。
私は有機化学者で、翻訳会社には化学・バイオ系で登録しているものの、この専門用語を見たのは初めてである。

ドイツ語では、英語の直訳で済んでいるが、日本語では「微生物雲」でよいのだろうか。
しばらくすれば、ナショナルジオグラフィックなどで日本語の記事も出るだろうし、学会会員誌や科学雑誌でもとりあげられるだろう。
ただしその前に、どのような訳語がよいのか考えてみよう。

この論文で cloud というのは、「煙のように発するもや状のもの」というニュアンスなので、「プルーム」が合うのではないだろうか。
そこで、「微生物プルーム」という訳語を仮定して検索してみた。
一応存在するものの、人体表面から発するものではなかった。

もう少し探してみて、何かわかったら追記しておこう。

zu|geben* gab zu / zugegeben
他 (h)
2 (罪・失敗など不利なことをやむをえず)認める,白状する

Der VW-Konzern hatte am Sonntag Abgas-Manipulationen in den USA zugegeben, die eine Strafe 
von bis zu 18 Milliarden Dollar nach sich ziehen könnten.
VWグループは日曜日にアメリカでの排気ガスデータ改ざんを認めた。この改ざんの結果、180億ドルに達する制裁金となる可能性がある。
("Abgasmanipulation: Dudenhöffer fordert Rücktritt von VW-Chef Winterkorn", ZEIT Online, 21. September 2015,
www.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2015-09/vw-winterkorn-abgas-manipulation-usa

durch|peitschen
他 (h)
2 ((比)) (法案などを)強引に<急いで>通過させる; (教材などを)強引に<さっさと>教えてしまう

Japans Premier Abe hat seine umstrittenen Sicherheitsgesetze durchgepeitscht: Die Streitkräfte 
dürfen künftig im Ausland kämpfen - auch wenn die Sicherheit des Landes nicht direkt bedroht ist.
日本の安倍首相は議論が戦わされている自身の安全保障法案を強引に通過させた。兵力が今後海外で戦うことが許される。日本の安全が直接脅かされない場合であっても。
("Neue Militärdoktrin: Japan verabschiedet sich vom Pazifismus", SPIEGEL Online, 18.09.2015,
www.spiegel.de/politik/ausland/japan-parlament-stimmt-fuer-militaerdoktrin-a-1053748.html

vor|werfen* warf vor / vorgeworfen
他 (h)
2 ((jmet.4)) (…に対して…を)非難する, 咎める, 責める

Das Votum des Parlaments spiegelt nicht die Meinung der Bevölkerung wieder; sie lehnt 
das neue Gesetz Umfragen zufolge mehrheitlich ab. Kritiker werfen Abe vor, damit die 
pazifistisch orientierte Verfassung noch weiter auszuhöhlen und fürchten zudem, dass Japan 
in Konflikte hineingezogen werden kann, mit denen es gar nichts zu tun habe. Selbst viele 
Verfassungsrechtler halten das Vorgehen der Regierung Abe für verfassungswidrig.
議会の投票は国民の意見を反映していない。世論調査によれば国民の意見は大半がこの新法を拒否している。平和主義指向の憲法をこの新法でさらに空洞化させたと批評家は安倍を批判し、加えて、これまで決して対応してこなかった紛争に日本が巻き込まれるかもしれないと危惧している。多数の憲法学者でさえ安倍政権の振る舞いを違憲とみなしている。
("Japan: Japans Parlament stärkt die Rolle des Militärs", ZEIT Online, 19. September 2015,
www.zeit.de/politik/ausland/2015-09/japan-staerkt-miliaer-proteste-shinzo-abe

↑このページのトップヘ