2016年05月

ドイツ語の特許を読んでいると、並列の接続詞として beziehungsweise (略 bzw.)がよく出てくる。
たいていの場合、oder (または、言い換えると)と同じ意味のこともあるが、文意を正しく把握しないと、誤訳してしまうことになる。

特許翻訳のブログで説明している記事があったので、ここに引用しておこう。
blog.livedoor.jp/hasenfus/archives/30096790.html

今回受注したドイツ語特許和訳でも、二種類の意味の beziehungsweise、「または」 と 「それぞれ」 が出てきた。
実際の特許の事例は出せないので、辞書などで調べたことをまとめておこう。

辞書では、例えば小学館独和大辞典第二版とDUDENでは、二つの語義に分けて説明している。

1  (oder) または,もしくは,ないしは,場合によっては;あるいはむしろ,詳しく言えばつまり
2 それぞれ〔に〕

1 oder; oder vielmehr, genauer gesagt
2 und im anderen Fall

1番目だけでも、oder の複数の語義を含んでいて、単純に 「または」 とはできない。
辞書の例文を oder と共に記載しておこう。

Er wohnt in Hamburg beziehungsweise in einem Vorort von Hamburg.
彼はハンブルク、詳しく言えばハンブルク郊外に住んでいる。

Ich beziehungsweise meine Frau ist dagegen.
私がというより妻が反対しているんだ。

Das ist falsch oder 〔vielmehr〕 übertreiben.
それは正しくないというよりむしろ誇張されている。

2番目の 「それぞれ」 が一番間違いやすいかもしれない。
これも例文を見て、「または」 とすると誤訳になることを確認してみよう。

Ihre Tochter und ihr Sohn sind sechs beziehungsweise acht Jahre alt.
彼女の娘は6歳で、息子が8歳だ。

この例文では、年齢との対応関係がわかりやすいので、「それぞれ」 という語義が理解しやすいだろう。
しかし次の例文では、誤訳の危険性が増大すると思われる。

zwei Flugzeuge mit englischen beziehungsweise amerikanischen Kennzeichen
イギリスの標識をつけた1機とアメリカの標識をつけた1機の計2機の飛行機

単純に 「または」 と考えてしまうと、「イギリスの標識をつけた2機の飛行機」 あるいは 「アメリカの標識をつけた2機の飛行機」 のいずれか一方となってしまう。

更に調べてみると、SPIEGEL Online のサイトで、言葉の使い方についてのコラムが見つかった。
www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-beziehungsweise-genauer-gesagt-a-308818.html

beziehungsweise の誤用や誤解をまねく場合が多いとのことで、「または」 の意味ならば oder と書き、「詳しく言えば」 の意味ならば genauer gesagt と書くことを提案している。

それで筆者が提案している beziehungsweise を使う場合とは、「それぞれ」 の意味のときだけ、つまり、2つの異なるものに対応させて列挙する場合だけとのことだ。

Zugelassen sind Kinder ebenso wie Erwachsene, der Eintritt beträgt acht bzw. zwölf Euro.
この例文で入場料は、子どもが8ユーロ、大人が12ユーロとなる。

更に、beziehungsweise の代わりに respektiv (略 resp.)を使うことも提案している。

複数の語義があると面倒なので、それぞれに対応して respektiv などで書き換えた方がよいかもしれない。





Zwischenfall m. -〔e〕s / ..fälle
2 ((複数で)) (Unruhen) 騒動,騒乱: blutige Zwischenfälle 流血事件

Die Analyse von mehr als einer Million Flügen einer nicht genannten Airline ergab,
dass Zwischenfälle häufiger auftreten, wenn es eine Aufteilung in Economy und
First Class gibt. "Wir glauben, dass die Ungleichheit in modernen Flugzeugen
unsoziales Verhalten auslösen kann", schreiben die Forscher im Fachblatt
"Proceedings of the National Academy of Sciences".
匿名の航空会社の100万回を超える飛行回数の分析から、エコノミークラスとファーストクラスとに分けられている場合に、事件がより頻繁に発生していることが判明した。研究者が執筆した専門誌 "Proceedings of the National Academy of Sciences" の論文によると、「現代の飛行機内での不平等が反社会的行動を誘発している可能性があると考えている」とのことだ。
("Psychologie: In Flugzeugen mit erster Klasse wird öfter randaliert", SPIEGEL Online, 03.05.2016,
www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/passagiere-randalieren-haeufiger-in-jets-mit-erster-klasse-a-1090656.html




【最終チェック・修正日 2016年05月06日】

図書カード1,000円分がもらえる、三井住友銀行の「春の相談キャンペーン」でライフプラン・シミュレーションを申し込んだ。
www.smbc.co.jp/kojin/campaign/spring_cp/

4月から派遣社員となり年収が減ったので、保険や個人年金の見直しなどをしたかったから。
一人で考えてもよいが、図書カードがもらえたほうがよい。

4月給与は5月13
日に振り込まれるので、実際の収入は概算だし、生命保険の見直し依頼中なので、厳密な試算にはならないが、この連休中におおまかな方針を設定して、夏に微調整したい。

年収が10年前とほぼ同じなので、当時の生活レベルでかまわないのだが、この10年で変わったこともある。
一番大きいのは、個人年金保険に加入して、年間の掛け金が約34万円となったことだ。
現在の派遣社員だけではなく、前職も含めて、退職金がない契約ばかりだったので、自助努力をするしかない。
65歳まで払い込むと、10年間の最低保証が約914万円である。

派遣社員の年収に、月3万円と予想している翻訳料金を加えても、約20万円の赤字になってしまう。
時給が100円上がればなんとか対応できそうだが、今の年収のままでは掛け金を払えず、受取年金の減額を覚悟することになる。

とりあえず、今の収入・資産の状況で、来年の支払いまで対応可能かどうかを確認してみた。
来年予定されているルターの宗教改革500年祭に関連したドイツ旅行は、今回は考えないことにした。

転職に伴う転居があったため、昨年冬の賞与は他の支払いと合わせて、ほとんど残らなかった。
以前から残していた定期預金と、4月の慰労金、そして翻訳料金で、来年5月までの支払いへの対応を考えた。

金利を考えると、例えば東邦銀行インターネット支店での、初回金利上乗せ+0.2%を使いたいが、提携銀行ATMの手数料無料時間が限定されていて使いにくいので、それは夏に再検討したい。

1.じぶん銀行3か月定期       180,000円 ⇒ 5月、住友生命個人年金
2.じぶん銀行1年定期         100,000円 ⇒ 満期後は1か月定期、10月初めに定期券約8万5千円
3.大和ネクスト銀行期日指定定期 160,000円 ⇒ 12月、日本生命個人年金
4.大和ネクスト銀行期日指定定期 120,000円 ⇒ 12月、奨学金返還(2018年まで)
5.スルガ銀行積立定期(月1万円) 120,000円 ⇒ 来年3月時点の予定残高、定期券約8万5千円
6.大和ネクスト銀行期日指定定期 180,000円 ⇒ 来年5月、住友生命個人年金

来年5月以降のことは、他の保険やアパート更新料も含めて、夏から秋にかけて考えたい。
他に残している定期は以下のもので、住民税支払い及び臨時出費用と考えている。

 7.スルガ銀行1年定期       100,000円 ⇒ スペシャルギフト付き、年利0.220%。10月の満期前に金利を見て検討。
 8.岩手銀行1年定期         50,445円 ⇒ 7月の満期時に解約。じぶん銀行または東邦銀行に預け替え予定。
 9.じぶん銀行1か月定期       88,539円 ⇒ 2月翻訳料金。
10.三菱東京UFJ銀行1か月定期  45,679円 ⇒ 3月翻訳料金。
11.三菱東京UFJ銀行1か月定期  62,518円 ⇒ 4月翻訳料金。10と合わせて、引き落とし口座残高不足時に対応。

1月分の翻訳料金は8,979円と2万円未満だったので、三井住友銀行積立定期りぼんの一時預入とした。
今後も翻訳料金が2万円未満の月は、りぼんで積み立て、傷害保険・火災保険などの支払いに備えたい。

12.三井住友銀行積立定期りぼん  29,979円 ⇒ 5月とりまとめ分21,000円。傷害保険料支払い後の残高をりぼんに預入。

まだはっきり決めていないのは、カブドットコム証券NISA口座で受け取る配当と分配金の再投資先である。
マイナス金利の影響で、MMFが買付停止となっているため、三井住友銀行積立定期りぼんにするか、または横浜銀行に口座開設して積立定期自由期間にするか、それともSMBC日興証券で外貨MMFにするか。

1月以降の受取配当・分配金7,325円について、今回はニッコウ外貨MMFニュージーランドドルを買い付けることにした。
⇒(追記:5月6日)
 [日興証券のオンライントレードでは、円貨決済の場合は1万円以上のため、今回は買付できないことがわかった。
 支店での最低買付単位と勘違いしていた。
 大和証券ならば、受取分配金の千数百円でも買付可能なので、週明けに注文する予定だ。
 翻訳料金が毎月2万円を超えるかどうか、8月頃まで様子を見てから、三井住友銀行りぼんにするかどうか決めよう。]


夏に再検討する内容としては、NISA以外で運用する以下の投資商品を売却して、特定口座の損益通算を使うかどうかである。

a.投資信託     約13万円相当。
b.地方債額面     12万円。
c.外貨預金・投信 約13万円相当。

全部売却して38万円になるとすると、これでドイツ旅行の資金にはなるが、家計が赤字になることを知りながら、ルターの世界遺産の旅をしても楽しめるかどうかはわからない。





5月2日は派遣先の会社指定休日ということで休みとなった。
有給休暇は
6か月間勤務してから10日付与されるので、欠勤したことと同じで収入が一日分減る。
そしてこの連休の他に年末年始などで勤務日が減ると、収入も減ってしまう。
10月までは我慢しなければならない。

せっかくの休みなので、三井住友銀行でライフシミュレーションを申し込んで、キャンペーンの図書カード1,000円分をもらった。

受注している翻訳案件は6割ほど終わっていたので、すぐには帰宅せず、横浜市営バス定期券を利用して、本牧方面の風景印をいくつか集めた。

現在の通勤ではJRと横浜市営バスを利用していて、6か月定期券の合計金額は約8万4千円である。
交通費は時給で50円分なので、約4万円が自己負担になっている。
バスチケットをもらう設定と定期券とを比較して、どちらが得なのかを説明するサイトもあるが、別のことで節約すればいいので定期券にしている。

横浜市営バスの全線定期券なので、JR駅を出てすぐにバス乗り場へ行き、通勤経路以外にもいろいろなところに行ける。
この日は横浜駅東口から本牧車庫行に乗り、まずは横浜北方郵便局で押印した。
その次は横浜本牧郵便局まで歩いて行き、またバスに乗ってイオンまで移動して昼食前に横浜本牧原郵便局で押印した。

近くの公園でサンドイッチを食べた後、ちょうど磯子駅前行バスが来たので乗り、横浜間門郵便局まで行った。
戻るバスは10以上待つことになったため、徒歩で横浜本牧元町郵便局まで行き、三渓園の切手に押印してもらった。

三渓園にはまたいつか暇なときに行くことにして、保土ヶ谷駅までバスで移動した。
この日最後は横浜帷子郵便局で、2007年の国際文通週間の切手に合わせて押印した。
保土ヶ谷本陣跡を見てからATMに寄り、翻訳作業のために帰宅した。

次に風景印押印に行けるのは8月の休みなので、それまでにいろいろなルートを考えておこう。

http://blog-imgs-93.fc2.com/m/a/r/marburgaromaticschem/20160503171523727.jpg          http://blog-imgs-93.fc2.com/m/a/r/marburgaromaticschem/20160503171522870.jpg
横浜帷子局・国際文通週間「保土ヶ谷」   横浜本牧元町局・フレーム切手「横浜百景・三渓園」
  



↑このページのトップヘ