昨日の昼に問い合わせがあった短い独日翻訳は、ゲームアプリの説明であった。
用語統一については、以前の独和案件を適用することになっていた。

問い合わせメールには以前の案件のファイルが添付されていなかったので、参考にせずに和訳した Trados 返却パッケージを担当者に今朝送った。

すると、ゲームの使い方などの説明書の和訳が行われていたそうで、そのドイツ語原文と和訳のファイルが送られてきた。
そして、私の最初の和訳を確認することもなく、既訳に合わせて修正するように指示があった。

対応する表現を探すとすぐに見つかったが、半分以上がそのまま使いたくないレベルの和訳だった。
しかし、クライアントが使うように言っている和訳なので、指示に従うしかない。

返却パッケージのファイル名は、一番最後に _revised としたので、レベルが下がった和訳なのに、改善されたかのように誤解されることだろう。

本当は、私の翻訳の方を採用してほしいと言いたいところだが、既訳も直してくれと言われると面倒なので、やめておいた。
この翻訳者を手配したコーディネーターが責任を取ればよいと思う。
そして低レベルの和訳が販売サイトで公開されて、文句を言われたクライアントが気付くまで待とう。

既訳のレベルが低いので、試しに Google翻訳でドイツ語-日本語を選んで比較してみた。
すると、Google の方がまともな和訳を出力する場合が多かった。
よく言われるように、機械翻訳が発達すると淘汰されてしまう翻訳者ということだ。

ドイツ語翻訳者が足りないといつも言っているが、日本で探すのは諦めて、海外で募集しようと思うくらいだ。

参考のために、どのゲームアプリなのかわからないように、その既訳と Google翻訳を並べておこう。
6) と 7) だけ見ても、ひどい翻訳者だったことはわかるだろう。

機械翻訳の使用を禁止するクライアントは多いが、人間に頼むよりもGoogle翻訳+ポストエディットの方がましということもあるのだ。

 ドイツ語           指定された和訳        Google翻訳の和訳
1) Musik an          音楽のアン        上の音楽 ⇒ PEして「音楽オン」
2) Musik aus         音楽の取得元        音楽オフ
3) Benuzername       名             ユーザー名
4) Spielername        コールサイン        プレイヤー名
5) X hat verloren.       Xは失われました。     Xは負けました。
6) Ja, jetzt bewerten!    ジャ、ジェットベヴェルテン! はい、今すぐ評価してください!
7) Nein            ネイン           いいえ
8) Geeignet ab acht Jahren  8年から適しています    8歳以上に適しています
9) Alle Rechte vorbehalten   予約済みすべての権利    無断複写・転載を禁じます
10) Gnu            Gnu           ヌー