英日や独日の翻訳チェックで、「肉眼」とすべき訳語が「裸眼」になっていて、修正した経験が何度かある。
例えば、溶液の調製の説明で、「不溶物の有無を肉眼で判定する」となるはずが、「不溶物の有無を裸眼で判定する」となっていた。
「裸眼で判定する」という実験手順だと、眼鏡をはずしたとたんに見えなくなる人は困ることだろう。
日本人だからといって、翻訳者だからといって、言葉の定義を完璧に知っているわけではない。
それでも、有名な例だったり、翻訳の話題に登場する言葉については、知っておいてほしいと思うこともある。
この「肉眼」と「裸眼」は、どちらも補助する器具を使わない点では共通しているが、どのような器具を使わないかに応じて使い分けている。
「肉眼」は、顕微鏡や望遠鏡などの光学機器を使わないことであり、「裸眼」は、眼鏡やコンタクトレンズなどの視力矯正器具を使わないことである。
ただし、ネット上で見つかる解説の中には、眼鏡を使わないことも肉眼としている場合がある。
また、理系の執筆者なのに、「肉眼」とすべきところを「裸眼」と書いている人もいるし、海外報道の和訳記事でも間違っていることがあるので、ネット検索結果をそのまま信用せず、複数の情報源で確認してほしい。
日本語では区別しているが、英語ではどちらも the naked eye、ドイツ語でもどちらも bloßes Auge であることに注意してほしい。
この日本語と英語との違いについて話題にしている、野村益寛・北海道大学教授の研究紹介のサイトを参照してほしい。
www.let.hokudai.ac.jp/staff/nomura-masuhiro#1-2
ここまで、日本語では「肉眼」と「裸眼」とを区別するという前提で書いてきたが、英和辞典の語義説明を読んだだけではわからない。
ある英和辞典で naked eye を調べると、「[the ~] 肉眼, 裸眼」のみで、その区別はわからない。
別の英和辞典では、「[the ~] (眼鏡などを用いない) 肉眼, 裸眼」となっており、肉眼の定義を誤解する記載だ。
また、日本医学会医学用語辞典では、「肉眼」のみで、「裸眼」は採録されていない。
私が所有する独和辞典では、「肉眼, 裸眼」の併記もあるが、「肉眼」のみの方が多かった。
「肉眼」のみが載っている辞書だけを使っている人は、逆に、「裸眼」とすべきなのに「肉眼」と和訳するかもしれない。
ところで、この「肉眼」と「裸眼」については、大学院生のときの嫌な思い出がある。
私の研究対象の化合物では、反応が完了したことを反応溶液の色の変化で判断できることも多かった。
それで研究室内セミナーの資料に「The completion of the reaction can be determined by the naked-eye observation.」と、「肉眼でわかる」という意味で書いたところ、東大卒の助手からクレームがあり、削除を求められた。
そのクレームとは、「naked eye は『裸眼』の意味だ。眼鏡をかけて実験したら当てはまらない」と。
私は「肉眼」の意味について説明して反論したが、その助手は「裸眼だ」と譲らない。
もめ事を嫌う教授の指示により、仕方なくその表現を削除することになった。
研究者は専門用語の厳密な定義についてうるさいことが多いが、私が経験した肉眼・裸眼論争は無意味なものではないか。
文脈で naked eye は肉眼だとわかると思うのだが。
訳語が裸眼しかないと信じている人には通じないのかもしれない。
これからも翻訳では様々な言葉に出会うことになるので、時間的余裕がないこともあるが、できるだけ幅広く情報を集めて判断したいものだ。
例えば、溶液の調製の説明で、「不溶物の有無を肉眼で判定する」となるはずが、「不溶物の有無を裸眼で判定する」となっていた。
「裸眼で判定する」という実験手順だと、眼鏡をはずしたとたんに見えなくなる人は困ることだろう。
日本人だからといって、翻訳者だからといって、言葉の定義を完璧に知っているわけではない。
それでも、有名な例だったり、翻訳の話題に登場する言葉については、知っておいてほしいと思うこともある。
この「肉眼」と「裸眼」は、どちらも補助する器具を使わない点では共通しているが、どのような器具を使わないかに応じて使い分けている。
「肉眼」は、顕微鏡や望遠鏡などの光学機器を使わないことであり、「裸眼」は、眼鏡やコンタクトレンズなどの視力矯正器具を使わないことである。
ただし、ネット上で見つかる解説の中には、眼鏡を使わないことも肉眼としている場合がある。
また、理系の執筆者なのに、「肉眼」とすべきところを「裸眼」と書いている人もいるし、海外報道の和訳記事でも間違っていることがあるので、ネット検索結果をそのまま信用せず、複数の情報源で確認してほしい。
日本語では区別しているが、英語ではどちらも the naked eye、ドイツ語でもどちらも bloßes Auge であることに注意してほしい。
この日本語と英語との違いについて話題にしている、野村益寛・北海道大学教授の研究紹介のサイトを参照してほしい。
www.let.hokudai.ac.jp/staff/nomura-masuhiro#1-2
ここまで、日本語では「肉眼」と「裸眼」とを区別するという前提で書いてきたが、英和辞典の語義説明を読んだだけではわからない。
ある英和辞典で naked eye を調べると、「[the ~] 肉眼, 裸眼」のみで、その区別はわからない。
別の英和辞典では、「[the ~] (眼鏡などを用いない) 肉眼, 裸眼」となっており、肉眼の定義を誤解する記載だ。
また、日本医学会医学用語辞典では、「肉眼」のみで、「裸眼」は採録されていない。
私が所有する独和辞典では、「肉眼, 裸眼」の併記もあるが、「肉眼」のみの方が多かった。
「肉眼」のみが載っている辞書だけを使っている人は、逆に、「裸眼」とすべきなのに「肉眼」と和訳するかもしれない。
ところで、この「肉眼」と「裸眼」については、大学院生のときの嫌な思い出がある。
私の研究対象の化合物では、反応が完了したことを反応溶液の色の変化で判断できることも多かった。
それで研究室内セミナーの資料に「The completion of the reaction can be determined by the naked-eye observation.」と、「肉眼でわかる」という意味で書いたところ、東大卒の助手からクレームがあり、削除を求められた。
そのクレームとは、「naked eye は『裸眼』の意味だ。眼鏡をかけて実験したら当てはまらない」と。
私は「肉眼」の意味について説明して反論したが、その助手は「裸眼だ」と譲らない。
もめ事を嫌う教授の指示により、仕方なくその表現を削除することになった。
研究者は専門用語の厳密な定義についてうるさいことが多いが、私が経験した肉眼・裸眼論争は無意味なものではないか。
文脈で naked eye は肉眼だとわかると思うのだが。
訳語が裸眼しかないと信じている人には通じないのかもしれない。
これからも翻訳では様々な言葉に出会うことになるので、時間的余裕がないこともあるが、できるだけ幅広く情報を集めて判断したいものだ。