カテゴリ: 語学

学術用語の定義も変わることがあり、古い文献を読むときには注意が必要なことも多い。
また、使用が推奨されていない用語であっても、特定の分野では使われ続けることもある。

化学専門の博士であっても、すべてを知っているわけではないので、学生時代の知識に頼らず、改訂の有無を含めて、慎重な調査を怠ってはならない。

今回は、alcohol (アルコール)ROH の共役塩基であるアニオン種 RO- の名称を取り上げよう。
alkoxide(アルコキシド)と alcoholate(アルコラート)の2種類あり、alkoxide の方が優先される。

具体的なアルコールとして、methanol(メタノール)CH3OH では、「ヒドロキシ化合物に由来するアニオン」の命名法を適用して以下のように命名する。

CH3O- methoxide(メトキシド)  
PIN(優先IUPAC名)
      methanolate(メタノラート)
GIN(一般IUPAC名)

どちらもアニオン種の名称なのだが、alcoholate には、「アルコール和物」という「溶媒和物」としての意味もある。
さらに、「酒精剤」という薬学用語もある(英語では spirit を使うことが多い)。

alcoholate は多義語なのだが、IUPAC では、alcoholate を溶媒和物に使ってはならないとしている。
語尾の -ate は、アニオンを表すことが多いからだ。

IUPAC の Gold Book の説明は次の通り。

Synonymous with alkoxides. Alcoholate should not be used for solvates derived from an alcohol such as CaCl2
nROH, for the ending -ate often occurs in names for anions.

そのため「アルコール和物」
を英語では alcohol adduct (アルコール付加物)と書くことが増えた。
「メタノール和物」であれば、methanol adduct だ。

それでも、最近の論文や特許であっても、アルコール和物の意味で alcoholate を使っていることがあるので、注意が必要だ。

逆に、IUPAC の定義に忠実にアニオン種の意味で alcoholate を使っているのに、「アルコール和物」と間違って和訳した特許も出願されていた。

誤訳をしないためには、構造式や本文の説明、そして実験の部も読んで、alcoholate がアニオン種なのかどうかを確認しなければならないだろう。

ところで、日本語版のウィキペディアでは、alcoholate の説明が間違っているように思われる。
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%83%89
(2021年01月06日22時52分にアクセス)
----------
IUPAC命名法ではアルコキシドの別名としてアルコラート (alcoholate) という呼称も許容するが、アニオン種を表す場合はアルコラートと呼ぶことができない[1]。
----------

様々なサイトでそのまま引用されているのだが、これだけ広まってしまった場合、修正提案はどうしたらよいのだろうか。

私は英日・独日翻訳者として仕事をしているが、専門は自然科学系(化学)なので、知らないことも多い。
今回の記事の話題も、正確な情報について、英語が専門の方からのコメントを求めたい。

自称1000万円翻訳者・浅野正憲のブログでは、本日3月30日も新規記事が投稿されている。
タイトルは、「突然、出てくる人名的表現について」で、比喩表現の話のようだ。

そのブログ記事で取り上げた表現と、本人による和訳の部分を下に示す(赤下線を加えた)。
RoseParks.jpg 

例文には、Rosa Parks moment という、有名な人名を含む表現が使われている。

この例文の前後が示されていないため、どのような文脈で使われているのか私にはわからないが、自称1000万円翻訳者の解釈では、革命的な瞬間を意味するそうだ。

以下に示す私の解釈とは異なる説明なので、私が間違っているのか、あるいは新たな意味が追加されたということなのか
引用がないので判断できないが、浅野正憲が読んだ文章では、「革命的な瞬間」にすると文脈に合致するということか。

Rosa Parks さんは、アメリカ公民権運動を学ぶと必ず出てくる、バスの席を白人に譲らなかった話の主人公だ。
詳細については様々な文献を参考にしてほしい。

差別に対して抵抗したということから、例えば、乗り物や学校などの公共の場で、「差別されたと感じて、その差別に対してノーと主張した場面」などを意味する表現として、Rosa Parks moment が新聞記事などでも使われている。

和訳するときには、人名の部分は消えてしまうが、「差別への抵抗を決意した瞬間である」になるだろうか。

超有名企業からのオファーが絶えず、年収1000万円超を継続し、1000人以上の受講生にノウハウを教えている、「センスがある」一流翻訳者なのだから、単なる思い込みで誤訳をしているはずはないだろう。

「差別に反対すること」を、「これまでの常識とは異なる革命的なこと」という意味にまで広げたということか。

本人が誤訳していないとすれば、元の文章で誤用しているのだろうか。

言葉は変化するものなので、誤用が定着することもあれば、似た状況などにも適用されて意味範囲が広がっていくこともある。
このような複数の、幅広い意味が共存している過渡的状況には、語学的興味がある。
辞書を作る人たちにも有益な情報なので、続報として具体的な引用をして説明してほしいものだ。

新聞や論文など、わずか10件程度の調査では結論を出せないので、英語が専門の方々の解釈を教えてほしい

雑誌「英語教育」の Question Box に送ったら回答してもらえるだろうか。
例えば、「思い込み誤訳」が生じるメカニズムについてなど。

今回も自称1000万円翻訳者のブログ記事は、その真偽について各自が調査して判断すべきであるという、すばらしい教材となった。

自称1000万円翻訳者・浅野正憲のブログでは、様々な話題を提供してくれている。
ただ、理解しにくい日本語であることに加えて、誤訳や誤記が含まれている記事が多いことが、SNSなどで指摘されている。

誰でもうっかり、誤訳や誤記をしてしまうが、気づいたときには恥ずかしくなって、すぐに修正するものだ。

しかし、1000万円翻訳者とは思えない誤訳の掲載を堂々と続けているので、本人は正しい和訳だと思い込んでいるのかもしれない。
自己流の「なんとなく翻訳」の例を見ているかのようだ。

本日3月28日に投稿された記事にも、誤記があることが、SNSで指摘されている。
その Twitter の一例と、ブログ記事の該当部分のスクリーンショットを以下に示しておこう(ブログのリンクは示さない)。
libety.jpg

ここで引用している2月18日の過去記事にも、「Libety」が2か所に書かれていた。
このときは、あるSNSでの「Libetyなんて単語はない」という指摘を見たためか、「Liberty」にいつの間にか修正していた。
しかし慌てたのか、2か所のうち1つだけを修正しており、修正を忘れた「Libety」が残ったままになっている。

せっかく1か月ほど前に再学習した単語なのに、今回も「Libety」と書いている。

受講生に勧めているオンライン辞書の英辞郎では、libetyを入力すると、該当する項目がないと表示され、代わりの候補としてlibertyが提案されるのに。

もしかすると、rがあいまい母音化していることに加えて、カタカナで書いた「リバティ」に影響されて、つづりからrが脱落しているのかもしれない。

超有名企業からのオファーが継続している1000万円翻訳者なのだから、何か根拠があってLibetyを使っているのかもしれない(嫌味です)。

もしかすると、21世紀の英語の発音では、rが完全に脱落すると予測して、Libetyという新しいつづりの規則を提案するために、わざと独自のつづりを編み出しているのかもしれない。

本人が翻訳者に必要な能力として、いつも強調している「検索力」で、その根拠を探してみよう。

最初は、Libetyという人名があると思って検索してみた。
すると、次のリンク先でわかるように、Libetyという姓が実在する。
渡航者名簿など、証拠書類もいくつか掲載されている。
www.ancestry.com/name-origin

もう少し調べてみると、「The Facts on File Dictionary of American Regionalisms」という書籍に記載があることがわかった。
Google Books のリンクは次の通り。
books.google.co.jp/books

18世紀にロンドン付近では、rがあいまい母音化して、aやahになっていたそうだ。
例えば、cardの発音が、caadのようになっていたわけだ。
アメリカに移住した人たちが、この方言? をそのまま使ったためか、「libety」という誤記も見られたそうだ。

【.. Anyway, New Englanders were constantly dropping their r's midway through the 18th century, which is why liberty is so often misspelled libety in early American documents. ..】

ミススペルと書いてあるので、ある程度使われていたlibetyであるが、次第に消滅したのだろう。

だから単なる誤記だと思うが、超有名企業からのオファーが絶えない翻訳者のネームバリューを利用して、独自の言葉を使うことで、約200年前の事象のリバイバルを狙っているのかもしれない(嫌味です)。

ところで、30年くらい前に、たしかBBC制作の英語史のドキュメンタリー番組で、母音の発音が変化してきたことについて聞いたことがあった。
ただ、つづりにまで影響した例については知らなかった。
このような雑学を提供してくれたのだから、今回のブログ記事には感謝しなければならないのかもしれない。

ドイツのメディアでは、主に自然科学系の記事をチェックしている。
科学ドイツ語の教材を作ろうと思っているので、新語も含めていろいろと題材を集めている。

他にも、聖書やキリスト教関係の記事があれば、読むようにしている。

週刊ニュース誌の Der Spiegel(シュピーゲル)2019年最後の 52号では、聖書考古学の記事があったので読みたいと思った。
magazin.spiegel.de/SP/2019/52/168598700/index.html

エルサレムの発掘の話なので、ナショナルジオグラフィック2019年12月号「エルサレムを掘る」と一緒に読みたい。
natgeo.nikkeibp.co.jp/atcl/mag/19/111900022/

1冊の価格は 4.99ユーロで、レートを 122円とすると 610円だ。
紀伊国屋書店で購入すると、1冊の税込み価格は 2,200円と高い。
水曜日には20%割引になるのだが、キャッシュレス5%還元やポイントを考慮しても、1,500円を超えてしまう。

ということで、デジタル版を購入することにした。
アカウントを登録して、カード決済をして、5分もしないうちにPDFをダウンロードできた。
カードの情報を見ると、629円になっていた。

デジタル版の購読料は月 19.99ユーロだから、月約 2,500円。
そこまで払う余裕はないので、これからも気になる記事があれば、デジタル版を都度購入することにしよう。

2020年度から、大学入学共通テストの英語ではスピーキングテストを課すことになり、さらに民間委託や民間資格試験の利用も検討されている。

単に英語教育産業が儲かるだけではないかと思うのだが、世間一般では、英語ができないと就職で不利になるだとか、半ば脅されて勉強している人が多いような気もする。
しかも、文章を読解することよりも、英会話ができる方がレベルが高いとも思われているようだ。

大学で研究していたとき、海外からの留学生や博士研究員も在籍しているので、英会話ができる方が望ましいが、それよりも英語論文の内容を正確に理解できる能力の方が重要だ。

大学入試の変更と共に高校英語教育も変わり、英語論文の読解力が低い学生が増えるのではないかと心配している。

その懸念と直接の関係はないかもしれないが、今月読んでいる新書は、「英語教育幻想」(久保田竜子著、ちくま新書)である。

まだ全部読んでいないが、取り上げられた10の幻想を列挙して、そのうち気になるいくつかの幻想については本文を短く引用して、情報提供としたい(後日追記予定)。

幻想1 アメリカ・イギリス英語こそが正当な英語である

幻想2 ことばはネイティブスピーカーから学ぶのが一番だ

(p.050-051) レポートや論文の場合、全体の構成や議論の進め方、さらに論理性などの点で、効果的な文章を書くことが求められます。その能力自体は、ネイティブ・ノンネイティブという立場と無関係です。… 話しことばと異なり、書く能力は教育を受けることによって習得するからです。したがって、母語でアカデミック・ライティングに長けていれば、その能力は、英語にも転移するはずです。

幻想3 英語のネイティブスピーカーは白人だ
幻想4 英語を学ぶことは欧米の社会や文化を知ることにつながる
幻想5 それぞれの国の文化や言語には独特さがある
幻想6 英語ができれば世界中だれとでも意思疎通できる
幻想7 英語力は社会的・経済的成功をもたらす

(p.159) インタビューに応じてくれた駐在員は全員、グローバルビジネスにおける英語の重要性ならびに必要性を認識していました。… ことばができなければ仕事ができない、あるいは就職できないわけでもないのです。結局、ことばができるできないにかかわらず、仕事をこなして結果を出すことが最重要だからなのです。

幻想8 英語学習は幼少期からできるだけ早く始めた方がよい
(p.197) 外国語学習の場合、年少者は習得に有利であるとは言えないことがわかりました。習得の度合いは、学習開始年齢よりも他の要因に影響されています。とくに、学習の量・質・集中度を高めることの方が、年齢の要因より重要だということもわかってきました。

幻想9 英語は英語で学んだ方がよい
(p.211) 海外の応用言語学の潮流は、言語習得における母語の役割を重んじる傾向にあります。… 目標言語を介して教科内容を学ぶイマージョン教育であっても、母語の役割は重要視されています。授業を英語で行えば英語の習得が促進されるという確証はありません。

幻想10 英語を学習する目的は英語が使えるようになることだ

↑このページのトップヘ